Музыкальная галактика Поставить закладку  |  Сделать стартовой О журнале  |  www.music-galaxy.ru
 ОбложкаНовостиМузыкаФотографииВидеоСтатьиТворчествоАртистыРейтингиОпросыЧитателиФорумПартнеры 
 
АВТОРИЗАЦИЯ
 Мой артист 

Редакция

Адрес для связи:
info@music-galaxy.ru

 
КОНТЕКСТНЫЕ РАЗДЕЛЫ
 
Ваш СуперГолос
Статьи
Лариса Долина
 
НАШ ПАРТНЕР
Официальный сайт группы Официальный сайт группы "Дискотека Авария"
 

Online-конференция с Ларисой Долиной!

20 апреля 2009

3. Ваша программа будет состоять из композиций на английском языке. Как вы думаете, не возникнет ли языкового барьера со зрителями, пришедшими на концерт?
4. Планируете ли Вы привезти эту уникальную программу за границу? И, как Вы думаете, как она будет воспринята на Западе?
5. Как Вы морально/духовно себя настраиваете, чтобы донести до зрителей в полном объеме настроение программы с таким ярким названием?

Заранее спасибо за ответы.
Юля и Нина

Долина Лариса Александровна
- Чтобы текст песни, который нельзя переводить, я должна его спеть так, чтобы было понятно, о чем пою. Я должна поставить себя на место героини, все прочувствовать. Это такой драматический монолог, рассказ, просто умение вникнуть в ситуацию. Я всегда визуально представляю себе то, о чем пою. Это помогает донести смысл песни, чтобы в этом состоянии были и те, кто слышит произведение. Сложнее тем, кто не очень хорошо понимает и может сразу перевести. Но манера исполнения, которая будет, которая есть в этих песнях на английском языке дает возможность хотя бы чуть-чуть представить себе, о чем я пою. Только нужно представить себе эту картину.

Есть песня там «In LA». Картинка: двор, мальчики-девочки уличные танцуют, все это можно передать и голосом, и настроением. И это все понятно. У меня есть такие знакомые, которые, услышав первых раз «LA», поняли все без перевода. Это, извините, мастерство. Если сама не будешь понимать, о чем поешь, - никто тебя не поймет.


Сколько себя помню, столько на английском языке пою. Я закончила трехгодичные государственные курсы в Одессе, очень серьезные и очень сложные. Это как институт. Я готовила себя в переводчицы, я в певицы в последний момент решила. Любовь к музыке перевесила желание стать переводчицей. Я с детских лет люблю английский язык, много времени ему посвящаю.

Проблема была в произношении американском. Когда я начала писать альбом с Дюком. Нюансы, которые вряд ли кто-то услышит, но поскольку пресс-релиз идет на США, я должна была соответствовать тому, как поет американец. Мне это далось непросто. Маленькие нюансы, крошечные, но ты должен их сделать. Когда ты поешь – особенно. Вроде бы справилась с задачей. Дюк меня очень правильно направлял, хотя я не всегда даже представляла, как извлечь звук.

Я много разговариваю и общаюсь с композиторами, всех очень люблю, у нас всегда все на улыбке, но Дюк - отдельный человек. У него такая энергетика… Я больше
Автор: неизвестенИсточник: АиФ онлайн
Рейтинг: не определенВаша оценка: 2 3 4 5 Обсудить
 
РЕКЛАМА
 
 
 
Сейчас журнал читают:
Скрытых читателей: 0, таинственных читателей: 161
 
Rambler's Top100 Rambler's Top100 Dleex.com Rating